Skocz do zawartości

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano
kto mi powie co to znaczy "Freude am fahren"coraz czesciej sie spotykam z tym okresleniem.z gory dzieki :?: :roll2:
Opublikowano

radosc z jazdy

i polskie i niemieckie haslo reklamowe jest takie samo, o dziwo nie jest to blef:D

"there's more to living than only surviving"
Opublikowano

Dokladne tlumaczenie:

przyjemnosc,radosc z jazdy, wczasie jazdy.

Przyjaciel to freund a nie freude

Opublikowano
Jest też angielsko języczna odmiana:

"Sheer driving preasure"

 

Hmmm. Ja się angielskiego w szkole nigdy nie uczyłem ale z tego co wiem, to przyjemność po angielsku to: PLEASURE a nie PREASURE.

Bi Em DabylJu :P

Jeśli chcesz dodać odpowiedź, zaloguj się

Komentowanie zawartości tej strony możliwe jest po zalogowaniu



Zaloguj się
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

Umieściliśmy na Twoim urządzeniu pliki cookie, aby pomóc Ci usprawnić przeglądanie strony. Możesz dostosować ustawienia plików cookie, w przeciwnym wypadku zakładamy, że wyrażasz na to zgodę.